备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:人口老龄化”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:人口老龄化
中国正面临着人口老龄化和低出生率这类发达国家拥有些问题。在商业范围这类问题则看上去愈加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们非常难说服我们的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来讲,落实一个明确有效的继任计划是一个让人头痛的问题。虽然有不少缘由可以讲解这种不情愿继任的状况,但商业环境的恶化已被证明是主要原因之一。
参考译文:
China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这类发达国家拥有些问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有些问题”可用the developed worlds problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们非常难说服我们的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“很难做某事”可用固定表达方法have difficulty doing sth来表示,“非常难说服我们的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。
3.对家族业来讲,落实一个明确有效的继任计划是一个让人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:人口老龄化”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。